Manuel Picaxe BASIC en Français

BESQUEUT

Senior Member
Une première version exhaustive est disponible.
En attendant qu'elle soit accessible en ligne, vous pouvez me la demander par MP.

Cordialement,

J-Y Besqueut
 
Last edited:

PieM

Senior Member
Super !
Je veux bien traduire ce qui manque mais pas avant la semaine prochaine ...
Peut être faudrait-il ouvrir un sujet spécifique aux demandes diverses concernant le manuel (corrections et/ou précisions) formulées par des forumeurs... afin de conserver celui-ci clean.
 

PapyJP

Senior Member
Peut être faudrait-il ouvrir un sujet spécifique aux demandes diverses concernant le manuel (corrections et/ou précisions) formulées
Oh que oui ! @ Besqueut : voir mon mail à ce sujet svp
Je suis aussi disponible pour traduire de nouvelles fiches.
 

BESQUEUT

Senior Member
Je suis aussi disponible pour traduire de nouvelles fiches.
Je me suis déjà réservé les commandes dec à enabletime (voir tableau d'avancement)

Merci à fuse de me renvoyer le booti2c si possible.

Je vous propose de prendre les commandes restant à faire à partir de branch, button, clearbit,...
Je ferai un nouveau point ce WE.
Mon objectif est d'avoir une version complète et en un seul fichier à transmettre à A4 pour publication dès le début de semaine prochaine.
 

jojojo

Senior Member
Mon objectif est d'avoir une version complète et en un seul fichier à transmettre à A4 pour publication dès le début de semaine prochaine.

Hum ... Je suis en cours de re lecture, là, et je note les coquilles. Je suppose que l'on est plusieurs à le faire.
Il ne serait pas plus sage d'attendre un peu, que tout soit au clair ?
 

PieM

Senior Member
Il ne serait pas plus sage d'attendre un peu, que tout soit au clair ?
Je partage cet avis. Dans l'immédiat je ne trouve pas gênant que ce fichier reste sous une forme que l'on pourra amender en fonction des corrections et améliorations. N'oublions pas que PE est en train d'évoluer, certaine fonctionnalités sont nouvelles, d'autres disparaissent.
Il y a en outre, beaucoup de corrections à apporter, ce qui ne va pas se faire du jour au lendemain.

Quant à la publication par A4, sous quelle forme doit elle se faire?
Il faut que ce document reste un document public du forum, au même titre que les différents posts.
 

BESQUEUT

Senior Member
Quant à la publication par A4, sous quelle forme doit elle se faire?
Il faut que ce document reste un document public du forum, au même titre que les différents posts.
C'est juste un problème matériel : la taille des fichiers joints à chaque post est limitée à environ 960 ko, et on ne peut mettre que 2 fichiers par post.
Du coup, il faut au moins 5 fichiers et 3 posts pour publier ce manuel. Ça me semble très décourageant pour un utilisateur à priori débutant.
En prime, de temps en temps, ça bug est on ne peut plus mettre à jour le post N°1

C'est pour ça que je pense faire héberger ce fichier par A+, quitte à mettre un lien sur le forum.
Bien évidement, il faut qu'il s'engagent à mettre à jour ce fichier chaque fois que nécessaire. Ça prendra probablement un peu de temps pour mettre la procédure au point et c'est pour ça que j'espère faire un premier essai au plus tôt.

L'idéal serait que ce soit pris en compte par RevED puisque le système d'aide de PE prévoit la gestion de fichiers d'aide dans différentes langues.
Mais vu l'absence totale de réaction de leur part, j'ai peu d'espoir de ce coté.
 
Last edited:

PieM

Senior Member
C'est juste un problème matériel : la taille des fichiers joints à chaque post est limitée à environ 960 ko, et on ne peut mettre que 2 fichiers par post.
Il serait possible de le mettre sur le cloud google doc par exemple, accessible de tous en lecture, téléchargeable, ou lisible en ligne.

Je pense qu'il faudra ajouter (dès le document de base Word) les signets correspondants aux commandes et divers titres, afin que l'on puisse récupérer ces signets dans le document pdf, pour rendre la navigation plus facile.
 

Technical

Technical Support
Staff member
Thanks for your work on this translation.
All the French translation of PICAXE manuals and software has been co-ordinated by André Bernot @ A4 (www.a4.fr).

Please can we suggest you telephone him to discuss the best way of managing this.
 
Last edited:

BESQUEUT

Senior Member
Thanks for your work on this translation.
All the French translation of PICAXE manuals and software has been co-ordinated by André Bernot @ A4 (www.a4.fr).

Please can we suggest you telephone him to discuss the best way of managing this.
Les enfants, il va neiger : on a une réponse "officielle" de RevEd, à savoir :

Merci pour votre travail pour cette traduction.
Toutes les traductions des manuels PICAXES et des logiciels sont coordonnées par André Bernot de A4.

Je vous prie de bien vouloir lui téléphoner pour mettre au point la meilleur façon de gérer ceci



Thanks for your answer.
I am OK for that. I will do it as soon as French Manual will be available.


Et je réponds :

Merci pour votre message.
Je suis d'accord pour ce que vous proposez. Je le ferai dès qu'une version française du manuel sera disponible.
 

BESQUEUT

Senior Member
Je pense qu'il faudra ajouter (dès le document de base Word) les signets correspondants aux commandes et divers titres, afin que l'on puisse récupérer ces signets dans le document pdf, pour rendre la navigation plus facile.
Le générateur pdf que j'utilise ne permet pas de le faire dans sa version gratuite.
Par contre, l'export Word vers pdf le fait sans problème : en particulier les signets deviennent actifs dans ACrobat Reader et la table des matière fait le lien hypertexte comme dans Word.

Corollaire : le fichier pdf pèse 5314 ko au lieu de de 2 538 ko...
D'où le problème précédemment évoqué...
 

BESQUEUT

Senior Member
Il faut que ce document reste un document public du forum, au même titre que les différents posts.
Tout à fait, et je dirais même plus : seule la version pdf sera publiée.
Il me semble prudent de conserver la maîtrise du document source (Word) au moins quelques temps...
En particulier, je tiens au paragraphe remerciant les contributeurs.
 

BESQUEUT

Senior Member
Hum ... Je suis en cours de re lecture, là, et je note les coquilles. Je suppose que l'on est plusieurs à le faire.
Il ne serait pas plus sage d'attendre un peu, que tout soit au clair ?
Je propose la procédure suivante :
1) Dès qu'une version exhaustive existe, je compile en pdf et je transmet à A+ pour mettre en route la procédure et parallèlement mettre à disposition un outil commode même s'il reste perfectible.
2) Je transmet la source par mail successivement à chaque contributeur (en commençant par jojojo) pour qu'il puisse intégrer ses corrections.
3) A chaque mise au point, un nouveau pdf sera transmis à A+ pour mise à jour, à moins qu'une procédure automatisée puisse être mise en place (ftp...)
4) La source est transmise aux contributeurs qui s'engagent à ne pas la diffuser (sauf accord des autres contributeurs).
 

PieM

Senior Member
Voila une méthodologie qui me semble bonne.
Peut être mais si c'est A4 qui doit "coordonner" il serait souhaitable qu'il se manifeste un peu plus.
Il y a quelque chose que je sens mal pour l'instant.

BESQUEUT said:
seule la version pdf sera publiée
Il me semble prudent de conserver la maîtrise du document source (Word) au moins quelques temps...
Bien entendu !
 

BESQUEUT

Senior Member
Peut être mais si c'est A4 qui doit "coordonner" il serait souhaitable qu'il se manifeste un peu plus.
J'ai reçu un mail privé au moment au A4 s'est manifesté sur le forum.
Nous avons maintenant la confirmation officielle que RevEd s'en remet à eux pour la traduction.
A4 est maintenant en attente du fichier à publier. On ne peut pas à la fois tenir à notre indépendance et regretter qu'ils ne se manifestent pas plus.
 

PieM

Senior Member
On ne peut pas à la fois tenir à notre indépendance et regretter qu'ils ne se manifestent pas plus.
Je ne regrette rien. Je constate simplement.
C'est vrai que A4 nous a habitué à une certaine ... discrétion sur le forum.
Je souhaite simplement que le travail qui a été réalisé soit pérenne et puisse évoluer.
 

alainav1

Senior Member
bonjour,
mon anglais et mes compétences en picaxe sont insuffisantes pour participer à ce genre de document .Cependant je tiens a féliciter tous ceux qui s'investissent pour permettre au débutant francophone d 'utiliser les picaxes .
mon avis sur le sujet c'est que cette traduction appartient à ceux qui ont traduit et ce travail leur appartient donc qu'il soit disponible uniquement via le forum me semble logique mais c'est aux "rédacteurs traducteurs de décider " (ce n'est bien sur que mon avis )
Personnellement pour contribuer modestement je vous communiquerez quand ce sera terminé (j'espère avant la fin de l'année )ce que j'e suis en train de réaliser en picaxe dans le domaine ferrovipathe . (j'ai réaliser une commande en infrarouge de tous les aiguillages d'un circuit ce qui permet donc de limiter considérablement la quantité de fils . bien sur c'est surement simple par rapport a ce que certain d'entre vous sont capable de réaliser mais il me semble important de renvoyer l'ascenseur même si c'est pas très haut !
cordialement
Alain
 

PapyJP

Senior Member
Il me semble vraiment prématuré de proposer une version ( même 'béta' ) du Manuel en Français.
J' ai lu, en diagonale je l' avoue, le " Manuel Picaxe, tomes 1 et 2, v09 ... pdf.
Voici quelques remarques suite à ce survol:
1/ Mise en page.
Pourquoi garder la mise en page du manuel en Anglais ?
Celui-ci comporte à chaque page une en-tête et un pied de page qui occupent 6 lignes. Les supprimer entraîne un gain de 1300 lignes ( 260 x 5 ) en gardant une ligne pour un pied de page rappelant l' origine du document original et son propriétaire et comportant la pagination à droite.
De plus, chaque fiche occupe généralement une page, même si sa description ne comporte que quelques lignes. Pourquoi ne pas présenter les fiches les unes à la suite des autres ?
Je suis persuadé qu'ainsi le manuel comporterait alors moins d' une centaine de pages. Et que le fichier .pdf serait plus léger !
J' ai fait tirer il y a quelques jours, dans une boutique spécialisée, un document de 400 pages. J' ai payé 20 cents par page.
Dans sa mise en page actuelle ( 260 pages ) le débutant, l' amateur, l' école devra donc débourser plus de 50 euros par exemplaire !
2/ Disparités.
Chaque traducteur a adopté une présentation des fiches qui lui convenait et c' est bien normal.
Il me semble cependant qu' il y a un gros travail à fournir pour que toutes les fiches aient la même présentation et les mêmes titres de paragraphes. On trouve aussi bien S' applique à/Syntaxe/Fonction/Information/Exemple que Syntaxe/Concerne/Commentaires/Exemple
3/ Sémantique.
Le choix fait de traduire 'pin' par 'broche' entraîne bien des ambiguités.
Dans notre jargon d' électronicien, nous parlons de circuit intégré à 40 broches, de support à 40 broches ou à 40 pattes. Ainsi lorsque l' on dit 'mettre la broche 5 à la masse' on comprends qu' il faut réunir la cinquième broche ou la cinquième patte du circuit intégré à la masse. Ok ?
L ' ambiguité se trouve donc dans la traduction de certaines instructions.
Par exemple pour l' instruction 'high pin, pin' j' ai traduit ( et n' en suis pas satisfait ) 'high broche,broche'. J' ajoute: "broche est une variable ou une constante qui spécifie la broche d' entrée/sortie à utiliser".
Et dans l' exemple: "high B.1 ; place la broche 1 du port B en sortie et au niveau haut"
Or cette traduction est ambigue et complètement idiote puisque, pour un 20M2 par exemple, B.1 est la broche 17 au sens ci-dessus.Il faudrait dire " place le bit 1 du port B en sortie et au niveau haut"
Cette ambiguité se retrouve dans d' autres fiches: Low, Input, Play, ...
Pour la version Française, pourrions nous trouvez un mot qui désigne ET le port ( A-D ) ET le bit ( 0-7 ) du port considéré ? Par exemple PetB, PortetBit, tout autre ... Je verrai bien ' high PetB, PetB,...' avec le commentaire " PetB désigne ET le Port ( A-D ) ET le Bit ( 0-7 ).
( J' ai vérifié dans PE que pour un 08 ou un 08M pour lesquels C.0-C.5 sont ignorés, 'high C.0' est parfaitement accepté et exécuté ).
Ce serait plus clair.
 

GM39

Senior Member
Et dans l' exemple: "high B.1 ; place la broche 1 du port B en sortie et au niveau haut"
Or cette traduction est ambigue et complètement idiote puisque, pour un 20M2 par exemple, B.1 est la broche 17 au sens ci-dessus.Il faudrait dire " place le bit 1 du port B en sortie et au niveau haut"
Il me semble qu'il faut se contenter de dire que high B.1 met la broche B.1 au niveau haut.
Dans la doc la broche s'appelle B.1 et son numéro est 17. On peut éventuellement préciser qu'elle est reliée au bit un du port B mais cela à déjà été fait dans "Input / Output Pin Naming Conventions"
 

AndreBernot

Senior Member
Bonjour à tous,
Pardonnez-nous pour notre réaction épisodique autour de votre travail. Nous sommes ravis que la traduction du Manuel PICAXE BASIC en français puisse voir le jour grâce à vous. Nous avions bien pensé depuis un moment à nous lancer dans ce travail mais l’ampleur de la tâche et le temps qui file trop rapidement ont eu raison de cette intention louable. Chapeau bas, vous y êtes arrivés (presque!) :)
Se pose la question de la publication et de la mise à jour du document.
La version définitive de PICAXE Editor 6 (http://www.picaxe.com/Software/PICAXE/PICAXE-Editor-6/) va voir le jour sans tarder. Il s’agit de la nouvelle suite de développement PICAXE qui va remplacer Programming Editor et Logicator. Dès que la version définitive PE6 sera disponible et que le manuel PICAXE BASIC en français sera finalisé, il sera possible d’intégrer le manuel directement dans le menu d’aide de PE6 et de donner accès à ce document directement à partir du forum en pointant sur www.picaxe.com. Je pense que c’est la façon la plus approprié pour pouvoir diffuser, maintenir et faire vivre ce document.
A4 peut collecter le document à publier, le relire et faire l’interface avec Revolution Education pour sa publication. On peut envisager de mettre à disposition un FTP pour faciliter les échanges de fichiers etc.
Qu’en pensez-vous ?
 

BESQUEUT

Senior Member
Personnellement pour contribuer modestement je vous communiquerez quand ce sera terminé (j'espère avant la fin de l'année )ce que j'e suis en train de réaliser en picaxe dans le domaine ferrovipathe . Bien sur c'est surement simple par rapport a ce que certain d'entre vous sont capable de réaliser mais il me semble important de renvoyer l'ascenseur même si c'est pas très haut !
cordialement
Alain
Je suis persuadé que les exemples les plus simples sont les plus pédagogiques. Donc nous attendons avec impatience vos contributions...
Qui plus est, je vis quotidiennement la tyrannie du "pourquoi faire simple quand on sait faire compliqué..."
et la lecture de solution simples, voire triviales mais performantes me semble des plus rafraîchissantes.
 

BESQUEUT

Senior Member
Se pose la question de la publication et de la mise à jour du document.
La version définitive de PICAXE Editor 6 va voir le jour sans tarder. Dès que la version définitive PE6 sera disponible et que le manuel PICAXE BASIC en français sera finalisé, il sera possible d’intégrer le manuel directement dans le menu d’aide de PE6 et de donner accès à ce document directement à partir du forum en pointant sur www.picaxe.com. Je pense que c’est la façon la plus approprié pour pouvoir diffuser, maintenir et faire vivre ce document.
C'est également mon avis et j'étais jusque là surpris que RevEd ne nous l'ai pas encore proposé. Mais vieux motard que j'aimais....
A4 peut collecter le document à publier, le relire et faire l’interface avec Revolution Education pour sa publication. On peut envisager de mettre à disposition un FTP pour faciliter les échanges de fichiers etc.
Qu’en pensez-vous ?
C'est conforme à la procédure proposée en #16 et qui ne semble pas avoir rencontré d'objection : donc j'approuve.
Pourquoi garder la mise en page du manuel en Anglais ?
Tout simplement pour que ça reste utilisable par RevEd.

J'anticipe la question suivante : pourquoi soutenir RevEd de la sorte ?
Parceque RevEd est une petite structure (plutôt plaisante dans ses objectifs...) qui a besoin de clients pour vivre.
Si RevEd venait a avoir des difficultés, c'en serait rapidement fini des PICAXES.
Par contre, on aplaudit la mise à jour de PE et on aplaudira l'apparition de nouveaux PICAXES.


Dans sa mise en page actuelle ( 260 pages ) le débutant, l' amateur, l' école devra donc débourser plus de 50 euros par exemplaire !
La mise en page actuelle est conçue pour une consultation en ligne, directement à partir de PE. D'où l'importance des liens hypertextes et des signets, telle que signalée par PieM en #10
La mise à disposition d'une version spécifiquement destinée à l'impression est une excellente idée, mais nécessite un travail de mise en forme à partir du fichier source (Word) qui doit pouvoir être au moins partiellement automatisé.

Il y a un gros travail à fournir pour que toutes les fiches aient la même présentation
3/ Sémantique...
Il reste effectivement du travail, et de plus, il faudra bientôt intégrer les améliorations apportées par PE6.
Si on attends d'avoir un document parfait, on publiera aux calendes grecques.
Mes critères minimaux sont les suivants :
- exhaustivité (c'est frustrant pour un utilisateur de chercher une commande et de tomber sur une page vide)
- absence de contre-sens ou d'erreurs trop grave (éviter d'enduire d'erreur ce même utilisateur)
- possibilité de mettre à jour à tout moment la version publiée.

Dès que ces 3 critères seront remplis, je ne vois pas pourquoi nous priverions les utilisateurs francophones/francophiles d'un outil qui me semble utile, quitte à les informer correctement sur l'évolution probable du document. Les utilisateurs sont assez grands pour décider d'utiliser la version anglaise ou la version (imparfaite) en français, et de l'imprimer ou pas.
 
Last edited:

alainav1

Senior Member
bonjour,
personnellement je ne me vois pas imprimer tout le manuel
quand j'ai débuté avec les picaxes j'ai chercher les instructions utiles (par exemple celles pour commander un servo moteur ) et j'ai donc etudié ces instructions .même si le document traduit n'est pas parfait je pense qu'il m'aurait été utile .
pour apprendre une langue on apprend quelques mots et on pratique .
la consultation des 2 documents (français e anglais ) doit permettre de s'en sortir (pour une partie de la population qui maitrise un petit peu l'anglais ).
quand a la traduction je pense qu'il faut conserver les quelques mot qui ne sont ni anglais ni français mais "électronique " quitte à donner une explication dans un lexique .
comme pin , AND, ...
personnellement je prefere consulter un document imparfait que pas de document le meilleur est l'ennemi du bien !
mais ce n'est que mon avis !
Cordialement
Alain
 

PieM

Senior Member
PapyJP said:
L ' ambiguité se trouve donc dans la traduction de certaines instructions.
Comme je l'avais fait remarquer dans un post ancien sur le sujet, si le terme de broche peut être la traduction de pin, en ce qui concerne les instructions, on ne peut généraliser cette traduction.
Une broche physique peut donc avoir plusieurs dénominations: la broche 3 est la broche n°3 du µC
par contre cette broche physique est liée à une entrée/sortie du µC qui dépend de l'architecture interne, à savoir le nom du port et son rang.
Donc il n'est pas illogique dans les traduction de conserver le terme pin dès qu'il s'applique à la fonction de la broche, donc liée à l'appartenance à un port.
C'est ainsi qu'à la broche 6 d'un 14M2 correspond la dénomination C.1 et que l'état logique de cette broche est défini par pinC.1

C'est en voulant tout systématiquement franciser que l'on risque d'engendrer des confusions.

@ alainav1:
je cois qu'il y a beaucoup d'amateurs de réseaux trains miniatures sur ce forum... Il ne faut pas hésiter à faire partager vos réalisations.
A ce propos, il y a sur le forum un forum particuler qui se nomme "Finished User PICAXE Projects" dans lequel on peut trouver pas mal de réalisations, ainsi que "Code-Snippets" qui sont des procédures ou sous programmes réutilisable pour tous.
Je ne sais s'il serait opportun de créer la même chose en langue française ...
 

BESQUEUT

Senior Member
Une broche physique peut donc avoir plusieurs dénominations: la broche 3 est la broche n°3 du µC
par contre cette broche physique est liée à une entrée/sortie du µC qui dépend de l'architecture interne, à savoir le nom du port et son rang.
Donc il n'est pas illogique dans les traduction de conserver le terme pin dès qu'il s'applique à la fonction de la broche, donc liée à l'appartenance à un port.
C'est ainsi qu'à la broche 6 d'un 14M2 correspond la dénomination C.1 et que l'état logique de cette broche est défini par pinC.1
L'approche me semble claire : on utilisera "broche" pour l'objet physique et "pin" pour la fonction logique. (et on documentera en conséquence)
Du coup, la traduction lèvera l'ambiguïté du terme anglais. (ce n'est pas l'introduction du terme "broche" qui crée l'ambiguïté : elle est déjà présente dans le terme PIN !)
On implémente ça dès que l'on passe en phase de relecture (donc à priori, c'est du boulot pour jojojo...)
 

BESQUEUT

Senior Member
personnellement je ne me vois pas imprimer tout le manuel
Ça rejoint mon point de vue en #27. Mais si on peut réaliser une version "imprimable" sans trop se fatiguer d'autres peuvent être intéressés. Il faudrait aussi réfléchir à une version "tablette" puisque le LCD, le OLED et le ePaper tendent à remplacer la cellulose.
la consultation des 2 documents (français e anglais ) doit permettre de s'en sortir
C'est la raison du numéro de page en blanc sur fond noir. L'idéal serait que ce soit aussi un lien hypertexte...

En tout cas, merci à alainav1 pour son retour en tant qu'utilisateur francophone de la doc.
Si d'autres non-anglophones souhaitent se manifester, c'est le moment !
 

jojojo

Senior Member
D'abord, un bref hors sujet : Je trouve M. Bernot très télégénique (hé hé ... JT FR3, ce jour, sur les imp 3D chez A4).

Si on attends d'avoir un document parfait, on publiera aux calendes grecques.
Mes critères minimaux sont les suivants :
- exhaustivité (c'est frustrant pour un utilisateur de chercher une commande et de tomber sur une page vide)
- absence de contre-sens ou d'erreurs trop grave (éviter d'enduire d'erreur ce même utilisateur)
- possibilité de mettre à jour à tout moment la version publiée.


Là, tout à fait d'accord.
Ma relecture se poursuit, je note chaque errata (j'en laisse passer, sûrement, mais ...).
Je mail à Besquet, dès lundi, l'ensemble de mes remarques (l'essentiel ne porte que sur l'orthographe, et les coquilles, inévitable, en premier jet).
Sauf GROSSE ânerie (pas trouvé jusque là), je ne touche pas à la traduction.

Voilou.
PS: Je trouve l'idée des hyperliens très chouette.
 

BESQUEUT

Senior Member
- exhaustivité
Puisque vous semblez avoir quelques disponibilités (en tout cas plus que moi-même et PieM)
Peut-être pourriez vous aidez PapyJP sur les commandes restantes.
je ne sais pas où il en est : je vous laisse le contacter pour vous synchroniser.
Je trouve l'idée des hyperliens très chouette.
Je ne vois pas comment faire autrement que de compiler les deux fichiers (anglais et français)en un seul...
Avec la source de la version anglaise, ce serait faisable quasi automatiquement.
Avec un peu de travail, on pourrait aussi avoir le lien dans l'autre sens.
Et pour finir, l'idéal serait d'avoir le lien direct depuis le code vers la rubrique ad-hoc comme dans Visual Studio.
Ils y pensent surement très fort chez RevEd (et c'est peut-être au menu de la V6...)
Dans le même genre d'idée, PE dit directement (touche F1) à quel PICAXE une commande est applicable.

Mais nous n'en sommes pas (encore) là...
 
Last edited:

Jacques ROBERT

Senior Member
Bonjour à tous en général et à nos traducteurs en PARTICULIER:
MERCI,c'est tout,mais c'est aussi la traduction de ce sentiment de convivialité qui règne dans ce Forum dont je suis fier de faire parti et duquel j'ai déjà tant appris.J'espère qu'un jour
j'aurai le plaisir,à mon tour, de délivrer quelques réalisations à propos de Radiocommande qui pourront servir à de jeunes Picaxiens.
Bonne fin de soirée à tous.
 

PieM

Senior Member
BESQUEUT said:
Mais nous n'en sommes pas (encore) là...
Ben non ! Ne voyons pas trop grand dès le début! Je pense que dans un premier temps, disposer d'un pdf avec les signets permettant l'accès direct à la commande, comme l'est la doc anglaise serait très bien ...
Ce qui est beaucoup plus pratique qu'un sommaire en début de fichier avec les pages en hyperlien.

Par contre il ne faut pas oublier que la doc des commandes se trouve en ligne dans Basic commands. Avec à priori une meilleure mise à jour que dans les manuels (!?) Il est donc très possible d'associer à chaque commande : un signet local pour le pdf, et un hyper lien renvoyant sur la commande de la doc en ligne. Voir par exemple View attachment PieM_symboles.pdf
Symbole se trouve en signet et en cliquant sur la commande on va chercher la page de la doc Rev.Ed.
Mais ça demande du boulot !
Quoique pour jojojo .... :rolleyes:
 

fuse

Senior Member
Bonjour à tous,

J'ai terminé la traduction des commandes courantes i2c, cependant, comme me l'indique Besqueut, je n'ai pas rendu ma copie sur la commande booti2c...
Je ne l'ai jamais utilisé, et je dois dire que la lecture du Picaxe_manual ne me renseigne pas beaucoup sur l'intérêt de cette commande.
Est ce quelqu'un pourrais m'en dire plus....:confused:

cordialement
 

jojojo

Senior Member
Mais ça demande du boulot !
Quoique pour jojojo ....


Vil flatteur, va !

Je ne dis pas non, mais j'aime faire les choses avec ordre et méthode.
Donc, je finis ma relecture, et après on voit.
 

PieM

Senior Member
Bonjour à tous,

J'ai terminé la traduction des commandes courantes i2c, cependant, comme me l'indique Besqueut, je n'ai pas rendu ma copie sur la commande booti2c...
Je ne l'ai jamais utilisé, et je dois dire que la lecture du Picaxe_manual ne me renseigne pas beaucoup sur l'intérêt de cette commande.
Est ce quelqu'un pourrais m'en dire plus....:confused:

cordialement
Bonjour fuse,

Oui, cette histoire de gestion des slots n'est pas simple !!
En fait les X2 ont 4 slots internes de mémoire de 4096 bytes, slots indépendants. (Pour info, les M2 ont deux slots de 2048 bytes.) pouvant recevoir des programmes indépendants avec certaines contraintes.
Par défaut le programme est chargé sur le slot 0 mais avec une directive #slot 1, il sera chargé sur le slot 1. Exécuter ce programme se fera par la commande RUN1.
Mais il est possible d'utiliser des slots externes (EEPROM) liées en I2C. Cette mémoire sera donc sur un slot4 et plus si plusieurs EEPROM. On peut donc charger un programme en EEprom externe via la directive #slot4.
de la même façon on pourra lancer ce programme par un RUN 4.
Par contre la vitesse de traitement étant plus faible en raison de l'I2C, il est parfois utile de transférer cette mémoire externe en interne. c'est le but de la commande BOOTI2C x , qui va recopier la mémoire du slot x (en l'occurence x=4 ) dans la memoire interne , c.a.d. le slot0.
Suis pas certain que beaucoup de gens aient utilisé ça! Certains semble t-il, se seraient amusés à programmer plusieur Picaxes à la fois via une EEPROM externe ... :confused:
 

AndreBernot

Senior Member
D'abord, un bref hors sujet : Je trouve M. Bernot très télégénique (hé hé ... JT FR3, ce jour, sur les imp 3D chez A4).
Oui hors sujet, mais c’est pas tous les jours qu’on passe au JT national de France3! Ça se passe à partir de la 15eme min de http://pluzz.francetv.fr/videos/jt_1213_,91156182.html
Petite précision, il s'agit d'Etienne Bernot (the brother), moi c'est André et je ne sais pas encore si je suis télégénique!


Si on attends d'avoir un document parfait, on publiera aux calendes grecques.
Mes critères minimaux sont les suivants :
- exhaustivité (c'est frustrant pour un utilisateur de chercher une commande et de tomber sur une page vide)
- absence de contre-sens ou d'erreurs trop grave (éviter d'enduire d'erreur ce même utilisateur)
- possibilité de mettre à jour à tout moment la version publiée.
Bien d'accord avec ces principes.
Pour les mises à jour, laissez moi 15 jours svp pour mettre en place un FTP sur lequel vous pourrez intervenir sur les versions du document. Il faudra trouver un moyen de "réglementer" (sans empêcher) l'accès au document en vue de faciliter sa mise à jour, ses corrections, éviter qu'il parte en vrille ou qu'il soit perdu...
Avec un document Word on peut convenir par exemple d'un code couleur pour repérer les ajouts, corrections, etc. ? Comment gérer le travail éventuellement simultané sur un même document...?
Les idées autour de ce point sont les bienvenues !
 
Top