Manuel Picaxe BASIC en Français

BESQUEUT

Senior Member
Manuel de référence Picaxe BASIC en Français

Vous l'attendiez tous,
le voilà !
C'est la version française du cultissime "manuel de référence du BASIC Picaxe" :


Voir ci-dessous pour la partie C (en attendant que l'on puisse tout publier en un seul volume).

Toutes les commandes ne sont pas encore traduites...
Mais rassurez-vous : des tas de picaxiens bossent comme des fous pour traduire cet imposant document, et on les remercie vivement.

Voir le tableau d'avancement dans les derniers posts...
http://www.picaxeforum.co.uk/showthread.php?24585-Manuel-Picaxe-BASIC-en-Fran%E7ais/page8

Si vous débutez en BASIC et/ou en BASIC PICAXE, vous serez peut-être également intéressé(e) par :
http://www.picaxeforum.co.uk/showthread.php?24539-Manuel-PICAXE-BASIC-pour-d%E9butants

Si messieurs les administrateurs du site et autres représentants de RevEd voient un quelconque inconvénient à cette démarche, souhaitent formuler des recommandations ou proposent leur aide, qu'ils le disent !
(ils sont chez eux après tout...)
 
Last edited:

BESQUEUT

Senior Member
Note pour les traducteurs

Comme il semble qu'il y ait des volontaires pour traduire la doc et/ou créer des pages de tutoriel, j'ai ouvert un tableau pour se répartir le travail.
Si vous avez des préférences pour certaines commandes, dites le moi et je mettrai votre nom en face avec le statut "A FAIRE"
Ce n'est évidement pas une obligation : c'est juste pour éviter que deux personnes en même temps traduisent la même commande, ce qui serait ballot, vous en conviendrez !

Idem si vous avez envie d'expliquer la programmation en multitâches, ou un autre truc qui vous branche, vous le dites.

Ce tableau sera donc mis à jour soit par prise en charge de nouvelles rubriques, soit par mise à jour de la doc à réception des traductions.
Il me semble que le plus commode serait d'écrire en format Word, à charge pour moi de compiler toutes les rubriques dans un pdf.
mais si vous voyez une autre procédure, dites le.

Communiquez moi votre adresse mail en MP afin que je vous transmette un fichier Word modèle.
 

jojojo

Senior Member
ce serait bien si on parvenait à tout traduire...

Tsss ... Allons, allons !
On est des grands garçons, non ? (Quoique, moi ... Pas sûr !) :eek:
 

BESQUEUT

Senior Member
Bon : nouveau tableau d'avancement.
Je suis complètement à la bourre pour intégrer, mais je devrais y arriver en début de semaine.
Vu que certains en redemandent, j'en ai remis une louche toujours pour éviter de traduire 2 fois la même chose.

Formidable : notre traduction sera meilleure que l'original !
En effet, des "Notes du traducteur" viennent enrichir la doc d'origine en indiquant les "pièges à cons" et autres astuces qui permettent d'éviter de perdre des heures sur des trucs tout bêtes mais pas intuitifs.

Indications de traduction :
- ScratchPad = Bloc-Note
- ... (petit lexique à compléter)
 

jojojo

Senior Member
Indications de traduction :
- ScratchPad = Bloc-Note

Beurk ! Pas beau. Notepad<>scratchpad.
Je cherche un terme représentant mieux la "volatilité" de la chose. Ca va viender ;)

Edit:

Je sais que remplacer un terme anglais par un autre terme anglais n'est pas top, mais, un truc du genre "PostIt" ferait mieux l'affaire.
 

MGU

Senior Member
Bonjour,

Je ne suis pas sûr qu'il soit nécessaire de trouver un équivalent français à tout. On peut peut être insérer un lexique en début de manuel pour quelques termes spécifiques.
De même, je cherche un équivalent à "pin" qui pourrait être repris dans le manuel. Des idées? broche ?

MM
 

jojojo

Senior Member
J'utilise 'broche'. La plupart des datasheet l'utilisent aussi, donc ...

L'idée du lexique est excellente. A creuser.
 

chimere322

Senior Member
J'utilise 'broche'. La plupart des datasheet l'utilisent aussi, donc ...

L'idée du lexique est excellente. A creuser.
A tout hasard, pin1,pin2=patte du composant

Scratchpad, peut être tableaux des pannes ou mieux Lexique?
 
Last edited:

PieM

Senior Member
Bonjour,

Je ne suis pas sûr qu'il soit nécessaire de trouver un équivalent français à tout. On peut peut être insérer un lexique en début de manuel pour quelques termes spécifiques.
De même, je cherche un équivalent à "pin" qui pourrait être repris dans le manuel. Des idées? broche ?

MM
Bien d'accord.

Le terme francisé de scratchpad n'est pas très parlant . On a pas de terme pour désigner une zone mémoire temporaire! Je pense que certains termes peuvent rester dans la langue d'origine, en mettant un lexique (qui existe pour ce cas précis en tête du manuel) qui explicite ce que représente le terme. En outre cela permet à ceux qui veulent aller plus loin avec les docs (datasheets ;-)) des Pics de s'y retrouver.
Concernant pin, j'utilise aussi broche par contre le mot pin reste dans l'appellation précise de la broche.
 

PieM

Senior Member
Ok.
Alors vous proposez quoi ?
Comme le fait remarquer Jojojo, le terme de broche est fréquemment utilisé dans les docs. En outre il a déjà réalisé un travail énorme de traduction avec broche.
mais sincèrement, pinoche je n'ai jamais entendu.
 

MGU

Senior Member
Bonjour,

Et pinochette, c'est mignon aussi...

Bon, je garde broche, c'est plus connu.

MM
 

PieM

Senior Member
Bonjour,
J'ai remarqué au fur et à mesure de traductions, qu'il y avait pas mal d'erreurs dans le texte de base de Rev-Ed! En outre quand on compare avec la liste de commande en ligne, on s'aperçoit que les Picaxes concernés par une commande sont parfois différents de ceux décrits dans le manuel ! On sera sans doute amenés à faire des correctifs au fil du temps...
Je pense également qu'il est inutile de traduire des commandes obsolètes, ou qui sont spécifiques à des très anciens picaxes tels les 08, 18, 18A 28A, en le précisant sous la commande.
 

BESQUEUT

Senior Member
Et pinochette, c'est mignon aussi...Bon, je garde broche, c'est plus connu.MM
C'est quoi le masculin de Pinochette ?

Dans le manuel pour les débutants, j'ai utilisé le terme "patte" parce que le langage commun utilise les termes "puces" et "mille-pattes" pour désigner les CI.
J'ai ensuite immédiatement introduit le terme "broche" comme étant plus utilisé dans le monde professionnel.

Il me semble logique d emettre de coté en le signalant la traduction de commandes réservées à des modèles obsolètes.
 

BESQUEUT

Senior Member
Avancement

View attachment Avancement Traduction v06.pdf

Grosse galère avec les Titres2 et la table des matières hier soir... Mais bon : ça avance et c'est l'essentiel.
J'ai quand même traduit quelques pages d'introduction histoire de ne pas être en reste...
Toutes mes excuses à PapyJP : je n'avais pas son travail sur mon portable.
Ce sera réparé dès que je retrouve ma boîte mail perso.
Je suppose que j'y retrouverai une nouvelle fournée, et qu'il faudra faire une nouvelle répartition.

Inutile de chercher les bugs pour le moment (ou alors vous gardez ça dans vos ScratchPads) :
==> On fera une relecture globale quand tout sera intégré.

Amitiés à tous.
 

MGU

Senior Member
Bonjour,

J'ai un doute , il faut utilise pin ou broche dans la syntaxe des commandes?

MM
 

BESQUEUT

Senior Member
- ScratchPad = Bloc-Note

Beurk ! Pas beau. Notepad<>scratchpad.
Je cherche un terme représentant mieux la "volatilité" de la chose. Ca va viender ;)
C'est pas trop viendu là il me semble ?

J'en profite pour proposer d'autres traductions :
- Byte ==> Octet (car on est sur un Picaxe, donc 8 bits)
- Bit => Bit (je ne pense pas qu'il y ait des discussions la dessus...)
- Word ==> Variable Large (Wide pour expliquer le w) je suis très enbêté de traduire ça par "Mot" car sur un Picaxe, le mot fait 8 bits...

Storage ==> Entrepôt (de données) ?
 

PieM

Senior Member
J'en profite pour proposer d'autres traductions :
- Byte ==> Octet (car on est sur un Picaxe, donc 8 bits)
- Bit => Bit (je ne pense pas qu'il y ait des discussions la dessus...)
- Word ==> Variable Large (Wide pour expliquer le w) je suis très enbêté de traduire ça par "Mot" car sur un Picaxe, le mot fait 8 bits...

Storage ==> Entrepôt (de données) ?
Bonjour,

Et double word devient Variable Extra Large ? ou XXL ?

Je ne suis pas certain qu'il faille tout franciser systématiquement ! Le langage informatique et sa terminologie est avant tout anglo-saxon. Et les gens qui manipulent ces bêtes sont à même de comprendre certains termes qui sont courants dans ce domaine. Un lexique explicitant un terme en français, est plus utile.
D'autant plus que les utilisateurs risquent de se retrouver démunis quand ils seront devant un bout de doc non traduite.
Sinon on va finir par faire un basic français! Voire en espérento ... :)
Pas emballé par Entrepôt, qui fait plutôt stockage de marchandises ... mais rien à proposer pour l'instant.

Concernant "Storage variables" peut être faut-il parler de mémoire additionnelle réservée pour des variables (octets) temporaires. (qui ne peuvent pas être utilisées dans un calcul , accessible par peek et poke , etc ...)
 
Last edited:

jojojo

Senior Member
C'est pas trop viendu là il me semble ?

Ben ... Si, j'ai proposé 'PostIt' .

Et, je pense que Piem n'a pas tort.

Autant garder certains termes 'tels que'.

Et bricoler un petit lexique. Word reste word (puisque bit reste bit, logique), Scratchpad reste scratchpad, puisque 'zone mémoire temporaire et volatile' est un peu ... Long.

Pour 'storage', par contre, mémorisation va très bien.

Il faudrait pondre une liste des termes vraiment intraduisibles (de façon élégante, j'entends), et les coller en lexique.

Non ?
 

BESQUEUT

Senior Member
Et double word devient Variable Extra Large ? ou XXL ?
Double Word ??? Ça existe ça sur un Picaxe ?

Pour "storage" je parlais de "storage variables" donc "mémorisation" pose problème.
Mémoires "additionnelles" pourquoi pas mais c'est aussi un espace partagé...

L'idée serait donc d'introduire un lexique au début et de pas traduire ces termes dans le reste du document. Why not, mais nos amis canadiens vont faire la gueule...
 
Last edited:

jojojo

Senior Member
Heu ...

Désolé, Besqueut, je trouve ce lien assez ... Lamentable. Si c'est du second degré, admettons, mais, déjà confondre parking et agora, c'est pas futé, quant à cette citation (elle vient bien de cette page, vérifiez), c'est franchement nul :

Edit :
Anerie virée.
 
Last edited:

PieM

Senior Member
Double Word ??? Ça existe ça sur un Picaxe ?
Pour "storage" je parlais de "storage variables" donc "mémorisation" pose problème.
Mémoires "additionnelles" pourquoi pas mais c'est aussi un espace partagé...

L'idée serait donc d'introduire un lexique au début et de pas traduire ces termes dans le reste du document. Why not, mais nos amis canadiens vont faire la gueule...

oui, double word c'est le résultat de word*word
La mémoire RAM de" storage variable" n'est pas partagée. C'est une RAM dans laquelle on trouve l"accès aux registres SFR, la mémoire firmware et le bootstrap.
 
Last edited:

BESQUEUT

Senior Member
Désolé, Besqueut, je trouve ce lien assez ... Lamentable.
Effectivement, je suis resté sur le québécois et je n'avais pas repéré cet encart. Même au second degré, c'est lamentable, et je m'empresse de retirer ce lien, et je demande à PieM de faire de même.
Merci

Pour ce qui est de la variable extra-Large pourquoi pas, mais c'est vrai qu'il n'est pas simple de dire ce qui peut être traduit et ce qui ne doit pas l'être.
J'attends un peu de voir ce que va donner l'ensemble avec les approches de chacun. Il faudra de toutes façon homogénéiser lors de la relecture globale.
 

PapyJP

Senior Member
Comme le fait remarquer Jojojo, le terme de broche est fréquemment utilisé dans les docs
J' ai hérité de l' instruction
HIGH pin {,pin,pin...} ( page 83 )
Si vous optez pour " broche " il faut que je précise dans la version traduite que pin = broche !
Et donc proposer
HIGH broche {broche,broche...} qui est correct puisque pin = broche = nombre
De même pour SELECT CASE:
On peut proposer:
" CASE valeur " à la place de CASE VALUE
pour la même raison
Que faire ?
 
Last edited:

PieM

Senior Member
J' ai hérité de l' instruction
HIGH pin {,pin,pin...} ( page 83 )
Si vous optez pour " broche " il faut que je précise dans la version traduite que pin = broche !
Et donc proposer
HIGH broche {broche,broche...} qui est correct puisque pin = broche = nombre
De même pour SELECT CASE:
On peut proposer:
" CASE valeur " à la place de CASE VALUE
pour la même raison
Que faire ?
On va arriver à un problème existentiel !! :)

Bon on va m'accuser de sodomiser les diptères, mais ma façon (toute personnelle) de voir les choses est la suivante:
HIGH pin {,pin,pin...} pin désigne un numéro de broche donc je en trouve pas gênant de garder pin, dans la mesure où juste après on explique : - Pin is a variable/constant which specifies the i/o pin to use.
Ce qui peut se traduire par Pin est une variable /constante qui désigne la broche ...
C'est ce que je disais en #10...

Pour Case Value, je mettrais Case valeur.
 

jojojo

Senior Member
HIGH broche {broche,broche...} qui est correct puisque pin = broche = nombre

Ben ... Oui.

De même pour SELECT CASE:
On peut proposer:
" CASE valeur " à la place de CASE VALUE


Ben, comme ça, c'est bien, et clair, non ?
 

jojojo

Senior Member
Oups ! ça se croise.

Laissons les mouches tranquiles (hé hé ...).

Ca doit être bon pour tous, là.
 

jojojo

Senior Member
On va arriver à un problème existentiel !!

NON ! Surtout pas, sinon, on n'est pas dans la déjection de diptère :D
 

MGU

Senior Member
Bonjour,

Dans mes traductions, je parle de variables de type byte et variables de type word, pour ne pas trop s'éloigner des dénominations genre b1 et w1 en expliquant que les word sont formés de la concaténation de deux bytes. Faudrait bien fixer ça au début.
MM
 

PieM

Senior Member
Dans mes traductions, je parle de variables de type byte et variables de type word, pour ne pas trop s'éloigner des dénominations genre b1 et w1
Moi aussi ...
Cette traduction du manuel est une aide qui doit permettre à chacun de se familiariser avec la terminologie liée au Picaxe et aux µC en général. Vouloir systématiquement tout franciser est à mon avis contre productif.
On peut s'amuser à remplacer partout PWM par MLI. Mais qu'est ce que apporte quand toutes les docs parlent de PWM. Par contre expliquer ce que signifie PWM dans un lexique me semble plus approprié.
Pour une variable 16bits, Picaxe utilise word comme en Pascal. d'autres µC utilisent integer
 
Top