Manuel Picaxe BASIC en Français

BESQUEUT

Senior Member
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mot_(informatique)
Un mot est l’unité de base manipulée par un microprocesseur.
Donc en toute logique, pour un microprocesseur 8 bits, c'est un octet...

L’appellation "Byte" pour un octet est abusive.
De plus, pour un débutant, il y a risque de confusion avec "bit".
Word pour un mot de seize bits semble communément admis pour les ordinateurs capables de manipuler différents types de données.

Donc OK pour "word" puisque c'est plus simple et qu'il n'y a pas de risques de confusion. (Je corrigerai ma partie en conséquence)

Pour "octet", il me semble avoir expliqué la dénomination abusive "byte" et le risque de confusion avec "bit" (et si ce n'est pas le cas, je vais le faire).
Ainsi armé, le lecteur devrait pouvoir lire la suite sans problème, que le traducteur ait écrit byte ou octet.
Ça ne peut que l'aider à associer ces deux concepts.

Même combat pour "broche" : l'équivalence avec PIN sera expliquée au début de façon à ce que le lecteur puisse trouver dans la suite ou dans des docs autres indifféremment les deux termes.

Pour les acronymes : ASCII, PWM, DAC, ACD, LED, CR, LF, ... pas de problème : on garde la dénomination anglo-saxonne.
 
Last edited:

PieM

Senior Member
dire que
L’appellation "Byte" pour un octet est abusive.
est peut être excessif puisque un octet est un byte particulier de 8 bits . Donc un octet est bien un byte. Par contre un byte n'est pas forcément un octet .
L'AFNOR elle même utilise byte pour un octet. Et le mot octet existe en anglais !

La confusion certes existe entre bit et Byte mais surtout dans la symbolique (b, B)
Achetez une clé USB : le marquage est en Giga Byte. (GB)
Donc expliquer que dans le langage courant des documents, un byte est sous entendu comme étant un octet donc composé de 8 bits ne peux qu'aider le lecteur débutant.

Sinon le terme pour word existe, il s'agit de doublet ; mais qui l'utilise ?
 

MGU

Senior Member
Bonjour,

Pour les curieux, la commande pullup commute des résistances de 35k (env) entre la broche et le + . Je pensais que c’était moins.
Ça pourrait figurer dans la doc.

MM
 

BESQUEUT

Senior Member
Pour les curieux, la commande pullup commute des résistances de 35k (env) entre la broche et le + . Je pensais que c’était moins.
Ça pourrait figurer dans la doc.MM
Je suis OK pour que la traduction soit meilleure que l'original ! :rolleyes:
 

PieM

Senior Member
Je pense aussi à petit truc qui n'est expliqué nulle part dans la doc :

Si on écrit w2 = - w2 cela est équivalent à w2 = w2 XOR $FFFF + 1 , ou w2 = NOT w2 +1 c'est à dire que l'on obtient le complément à 2 de la valeur.
Fort utile dans la conversion du résultat de certains capteurs par exemple et les calculs.

Je ne sais pas où l'on pourrait le placer ...
 

PapyJP

Senior Member
Je suis OK pour que la traduction soit meilleure que l'original !
Toutes les fiches du Manuel2 sont construites sur le même modèle ( quatre § en général ):
- Syntaxe
- Fonction
- Information
- Exemple
Bien souvent ( voir " high " par exemple ) on sent que le rédacteur a eu bien du mal a écrire un texte non redondant d' un § au suivant.
Souhaitez-vous que le traducteur conserve ce modèle ( pour toutes les fiches traduites ) ou peut-il écrire un ou deux § clairs qui font le tour de la question ?
 

BESQUEUT

Senior Member
Le tome 2 est une liste des commandes du BASIC. Si on se reporte à une commande, on souhaite assez naturellement trouver toute l'explication sans avoir à se reporter à une autre page.
Il y a aussi des pages très semblables, mais quelques différences. Du coup, une seule page risque d'être assez compliqué à lire ...
Par contre, il arrive que certaines commandes soient groupées pour bénéficier d'une explication commune.
Je suis assez partisan d'une traduction proche de l'original, mais effectivement pour certaines pages, ça peut se discuter.
 

AndreBernot

Senior Member
Bonjour M. Besqueut, bonjour à tous, merci pour votre initiative et pour votre enthousiasme autour de travail qui est déjà bien engagé !
En qualité de distributeur en France du matériel PICAXE et au nom de Revolution Education, je vous propose que A4 Technologie s’associe à ce projet pour apporter des corrections ou ajustements éventuels (en lisant rapidement le document déjà produit ça ne devrait pas être trop compliqué !). Le but est de faciliter l’avancée de ce projet et en qualité d’interlocuteur privilégié avec Revolution Education d’apporter notre soutien pour répondre aux questions qui peuvent se poser autour de la rédaction et traduction de ce manuel.
Bien cordialement,
André Bernot
 

jojojo

Senior Member
Je dois dire que cela fait très plaisir. Et je suis sûr que mes complices pensent comme moi, l'ami Besqueut en tête, et tous les autres ex-equo.

Bienvenue dans l'aventure, monsieur Bernot.

A très bientôt.

Georges.
 

chimere322

Senior Member
Bonjour à tous,

Je ne pensais pas en ouvrant ce simple topic http://www.picaxeforum.co.uk/showthread.php?24526-Pr%E9sentation-et-deux-questions-sur-le-basic déclencher une telle entreprise et surtout que A4 y participe. Pour deux questions posées c'est au delà de toutes mes espérances et surtout que cela vas profiter à tous les forums et tous les picaxiens du monde entier.Bravo au forum picaxe en français et tous ses participants et merci à AndreBernot pour la participation. Je laisse la parole à BESQUEUT,l'auteur du projet qui doit avoir beaucoup de chose à dire.
 

jojojo

Senior Member
Bon.

Sinon, mon petit fils est reparti dans sa famille, là.

Donc, l'ami Besqueut, j'ai un peu de temps pour 10 de plus (pas davantage pour l'instant, hein, je dois aussi finir mon alambic maison -si, si, pilioté picaxe, bien-sûr ! -). La récolte de prunes fût plutôt (bonjour le chien) généreuse, cette année.

En attente de la nouvelle fournée.
 

BESQUEUT

Senior Member
J'avoue avoir été un peu surpris de l'absence de réaction de la part de Rev Ed, mais si A4 assure le contact c'est équivalent.
En tout cas c'est une excellente nouvelle. Il nous reste encore pas mal de choses à traduire. Quand tout sera assemblé, il y aura de la relecture. Et il faudra trouver un moyen de diffuser le document, trop gros pour être simplement posté sur le forum.
A bientôt donc et encore merci.
 

AndreBernot

Senior Member
Revolution Education m'a contacté très rapidement dès la semaine dernière mais par manque de temps j'ai trainé à répondre sur le forum... désolé ! Pour votre information, A4 a récemment renforcé son équipe d’assistance technique et nous allons normalement disposer de plus de temps pour participer plus activement au forum francophone.
Au passage j’ai bien noté les échanges autour de la traduction de termes techniques pour lesquels il n’existe pas d’équivalent courant en français. Je rejoins assez les réflexions de PieM et BESQUEUT, tout traduire coûte que coûte peut devenir finalement contreproductif. D’un côté il s’agit de traduire en français et de l’autre on doit se parfois se résoudre à employer un terme en anglais. Quand on est dans cette situation on peut se dire simplement qu’on utilise juste un terme « métiers » (« normal ») qui fait partie du langage courant de l’électronicien ou de l’informaticien. Depuis l’arrivée assez récente des éclairages à LED le mot DEL commence à se perdre va probablement disparaître pour être remplacé par l’acronyme d’origine que tout le monde comprend aujourd’hui et qui date de 1920 ou 1962 selon les sources!
Encore merci à tous.
André Bernot
 

BESQUEUT

Senior Member
Tableau d'avancement

Avancement Traduction_v7.pdf
On n'a jamais été si près de la FIN !

Je pense recevoir d'autres contributions sous peu.
Dites-moi si je dois attribuer de nouvelles commandes parmis ce qui reste à faire.

Amitiés,

JY
 
Last edited:

jojojo

Senior Member
Bien vu les jojojo_4, je m'y met.

Par contre, dans la série des jojojo_3, INC, KBIN, KEYIN et KBLED sont fait, et transmis, non ? (sinon, je peux les renvoyer, hein !)
 

PieM

Senior Member
Bonjour,

pour ce qui me concerne je continue de servo à srset .. si personne n'en veut. Sauf les instructions réservées à PapyJP, que je ne veux pas priver !
Pour ce qui concerne readowclk et resetowclk si je ne les ai pas traduits ce n'est pas par flemme , mais parce que ce sont des commandes uniquement liées au 18A, obsolète.
Bonne journée à tous
 

BESQUEUT

Senior Member
Par contre, dans la série des jojojo_3, INC, KBIN, KEYIN et KBLED sont fait, et transmis, non ? (sinon, je peux les renvoyer, hein !)
je ne pourrai rien récupérer avant vendredi soir... Si possible, un seul envoi, c'est plus simple.
OK pour PieM sur les commandes attribuées à personne...
 

BESQUEUT

Senior Member
Avancement

C'est du peu au jus...
View attachment Avancement Traduction v08.pdf
J'ai quasiment fini l'introduction et les annexes. Seul le tableau des variantes du M2 me résiste un peu.
Je ramasse les copies dimanche soir pour une intégration en début de semaine prochaine.
Bon WE à tous (j'aimerais dire "à toutes et à tous" mais ce forum manque singulièrement de mixité, allez savoir pourquoi ?)
JY
 

BESQUEUT

Senior Member
- ScratchPad = Bloc-Note
Beurk ! Pas beau. Notepad<>scratchpad.
Je cherche un terme représentant mieux la "volatilité" de la chose. Ca va viender ;)
Dans l'intro, j'ai introduit la notion de "tampon mémoire" et même de "tampon mémoire circulaire"
ce qui correspond exactement au fonctionnement du pointeur.

J'ai longuement tenté de faire fonctionner la "réception série en tâche de fond" (background receive) pour retransmettre des données reçues "à la volée" sur un port série. Finalement, ça ne peut pas fonctionner sur un PICAXE à cause des différentes limitations.
Mais le "tampon circulaire" fonctionne parfaitement bien si on ne fait rien de sensible pendant la réception des données, ce qui peut permettre d'expliquer correctement la théorie.
En particulier, quasiment tous les exemples remettent à zéro (ou à un !) le pointeur ce qui est une hérésie lorsque l'on fait de la réception à la volée. Même le manuel donne un exemple avec un pointeur qui commence à 1, ce qui ne peut qu'entretenir la confusion...
De quoi écrire un nouveau manuel...
un jour...
 

jojojo

Senior Member
j'aimerais dire "à toutes et à tous" mais ce forum manque singulièrement de mixité, allez savoir pourquoi ?

C'est vrai que ça manque.
Dans ma vie professionnelle, j'ai toujours adoré travailler avec des femmes. (Mais, non, pas pour ce que vous croyez, du moins pas seulement).
Meilleure rigueur, et approche des problèmes très differente, ce qui, souvent donne de très bons résultats.

J'ai longuement tenté de faire fonctionner la "réception série en tâche de fond" (background receive) pour retransmettre des données reçues "à la volée" sur un port série. Finalement, ça ne peut pas fonctionner sur un PICAXE à cause des différentes limitations.
Mais le "tampon circulaire" fonctionne parfaitement bien si on ne fait rien de sensible pendant la réception des données, ce qui peut permettre d'expliquer correctement la théorie.
En particulier, quasiment tous les exemples remettent à zéro (ou à un !) le pointeur ce qui est une hérésie lorsque l'on fait de la réception à la volée. Même le manuel donne un exemple avec un pointeur qui commence à 1, ce qui ne peut qu'entretenir la confusion...
De quoi écrire un nouveau manuel...
un jour...


Je n'ai tenté l'opération qu'une fois (enfin, sur un seul projet).
Mon coté bassement pragmatique a vite rué dans les brancards. Un picaxe ne coûte vraiment pas cher. Donc, deux picaxes ... Déléguez donc ce type de tâches à un µP indépendant. C'est le mieux (à mons sens).

Allez, je retourne traduire.

Bye.
 

BESQUEUT

Senior Member
. Déléguez donc ce type de tâches à un µP indépendant. C'est le mieux (à mon sens).
Ben... c'est là qu'est l'os, hélas...

Impossible de lire des données à la volée et en même temps de les renvoyer sur un autre port. Donc on en met un 3ième ?
... qui ne fait pas non plus 2 choses en même temps .... Donc on en met un 4ième ?
... ibidem 8 fois ...
donc on prends un truc compilé qui lit à la volée 3 ports série en même temps avec 3 vrais buffers de 1000 caractères, renvoie tout ça sur un autre port (après traitement) et fait encore quelques bricoles... Mais ceci est une autre histoire...
 
Last edited:

jojojo

Senior Member
Impossible de lire des données à la volée et en même temps de les renvoyer sur un autre port. Donc on en met un 3ième ?

Nan !

Pourtant je fus clair. J'ai dis "à un autre µP".
Pas forcément moderne ou cher, d'ailleur. Un "vieux" Z80, à 4 Mhz, associé un un "aussi vieux" SIO 80, et deux doigts d'assembleur font l'affaire. Et rien n'interdit d'associer de "vielles méthodes", avec des composants récent, et plus "fluides" a programmer.

Pour la capture "au vol" (et jusqu'à 19800Bds) je recommande la lecture de l'excellent bouquin de JW COFFRON, (ISBN 58586), surtout les pages 266 et suivantes. Ou, comment capturer, à haute vitesse, 3 octets, quasi-simultanément, et les stocker, dans la foulée.

Ce que je voulais dire, c'est qu'il ne faut pas demander l'impossible (hors architecture RISC) à des systèmes interprétés.
Il y a deux intérets a utiliser du picaxe :
- Programmation simplifiée, via l'interpréteur et le bootstrap.
- Excellente traduction en français de la documentation d'origine (hé, hé ... Faut bien se masser un peu :D)

Et, il y a évidemment deux inconvénients majeurs :
- Lenteur d'éxécution, liée à l'interpréteur.
- Peut-être mauvaise interprétation de la doc d'origine, lors de la traduction, par un des translaters (hé, hé, moi, peut-être, faut bien se taper, un peu, aussi :confused:)

Allez, on y retourne.
Amicalement.
 

BESQUEUT

Senior Member
Woui, woui, woui : nous pensons la même chose : j'ai bien écrit : un truc compilé...
Simplement, j'ai cru naïvement que le firmware du Picaxe (qui est compilé lui n'est-ce pas) était capable de remplir un buffer en arrière plan tout en vaquant à ses occupation favorites d'interprétation de P.code.
L'astuce du Background Receive, c'est qu'il y a zéro ligne de code pour recevoir les données. Donc on pourrait s'attendre à ce que le fait que ce soit interprété n'ai aucune influence... Que nenni...
 

electrique5

Senior Member
Bonjour
juste pour dire félicitation pour ceux qui traduise le manuel en français vous avez du courage.
en tous cas encore bravo pour votre boulot je pense que ca va aider pas mal de personnes ce que vous faite.
 

BESQUEUT

Senior Member
Avancement

View attachment 15025

Bon : ça avance bien, mais tout le monde a besoin d'un peu plus de temps.
Merci à ceux qui renoncent à tout ou partie de libérer les commandes qu'ils ne peuvent pas traduire.
Je vais sans toutes traduire quelques commandes libres en partant de la fin pour aller à la rencontre de PieM...

Cordialement,

JYB
 

jojojo

Senior Member
Hello,

On voit le bout, c'est chouette.
Deux ou trois trucs, concernant la maj :

- Que signifie les couleurs, dans le tableau ?
- Erreur ligne 68 2.30 FVRSETUP Un Papyjp égaré :D
- Ligne 111 2.62 INC fait (je renvoie au cas où)
- Lignes 129 à 133 2.70 à 2.72 fait (je renvoie également, toujours au cas où)

Bye.

Edit :
C'est posté.
 

BESQUEUT

Senior Member
Que signifie les couleurs, dans le tableau ?
- Erreur ligne 68 2.30 FVRSETUP Un Papyjp égaré :D.
Les couleurs, c'est juste pour repérer facilement les différents paquets.
Effectivement, PapyJP a traduit des choses en double. J'espère que ce n'est pas moi qui l'ai égaré ?
Je sais par PM que PieM est dans la boucle. Je n'ai pas de nouvelles de GAPAK et de Fuse.

jojojo est volontaire pour boucher les derniers trous.
 
Last edited:

BESQUEUT

Senior Member
Avancement traduction

Merci de m'envoyer vos contributions au plus tard dimanche soir.
Merci également de vérifier si vos contributions déjà envoyées ont été prises en compte.
Au besoin, me les renvoyer (avec toutes mes excuses).
Je devrais pouvoir faire un point lundi soir et au besoin ré-attribuer les commandes non traduites.

Cordialement,

JYB
 
Last edited:

PieM

Senior Member
PieM_3 a été fait et envoyé le 28/10 :confused:

resetowclk et readowclk sont abandonnés car ne concerne que le 18A obsolète.
 
Top